Hace unas semana llovieron insultos, críticas y, sobre todo, muchas risas provocadas por las traducciones de los carteles de Sevilla. La foto en cuestión tuvo miles de reacciones en las redes sociales y como era de esperar, la mayoría de los usuarios se lo tomó con mucho humor, aunque también hubiera más de uno encendido qué se preguntaba dónde habían escogido al traductor en cuestión.
Las traducciones de los monumentos de Sevilla nos han parecido magníficas, pero todavía nos han parecido mejores las reacciones de la gente en redes sociales. ¡Que arda Twitter!
¡Qué alegría! La enseñanza bilingüe en los colegios de Andalucía está empezando a dar sus frutos.
Nuevos carteles turísticos de Sevilla… pic.twitter.com/0vTY8a9ep1— Un maestro en Infantil (@EnInfantil) August 16, 2017
Confirmamos que las traducciones de los carteles turísticos de #Sevilla no son nuestras. #BasílicaDeLaMacarena #LaMacarenaBasilica
— Superbritánico (@Superbritanico) August 14, 2017
https://twitter.com/MiguelGirole/status/896669539081101312
Y luego dicen que en España vamos mal de idiomas! Nuevos carteles indicadores turísticos en Sevilla. Via @dbenitosa pic.twitter.com/ksgpRKtyTv
— Pacojo (@PacojoSER) August 13, 2017
https://twitter.com/luislo1969/status/896356757575958528
https://twitter.com/JLoboPr/status/896266345863671810
Por aqui también necesitan un buen traductor 😂 pic.twitter.com/OSFE2pXcx4
— Pedro Arriola Villalobos (@pedroarrivilla) August 13, 2017
https://twitter.com/Emigargom/status/896286990777405440
Mención aparte se merecen las traducciones de las cartas de algunos bares:
Pues eso is like esto. From the lost to the river 😀 pic.twitter.com/8NLhlZzY1V
— Toni Marco ۞ (@Toni_Marco) August 11, 2017